1. |
Introit: Cibavit eos
06:38
|
|||
Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúia: et de petra, melle saturávit eos, allelúia, allelúia, allelúia. ℣. Exsultáte Deo, adiutóri nostro: iubiláte Deo Iacob. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Cibavit eos...
He fed them with the best of wheat, alleluia; and filled them with honey from the rock, alleluia, alleluia, alleluia. ℣. Sing joyfully to God our strength; acclaim the God of Jacob. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. He fed them...
|
||||
2. |
Kyrie
03:35
|
|||
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
|
||||
3. |
Gloria
05:08
|
|||
Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.
|
||||
4. |
Collect
01:26
|
|||
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quaesumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuae fructum in nobis iúgiter sentiámus: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, You Who in this wondrous sacrament have left us a memorial of Your passion, grant us, we beseech You, so to venerate the sacred mysteries of Your Body and Blood that we may ever experience within us the effect of Your redemption. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. ℟. Amen
|
||||
5. |
Epistle
02:44
|
|||
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
Fratres: Ego enim accépi a Dómino quod et trádidí vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine. Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quoties-cúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat et de calice bibat. Qui enim mánducat et bibit indígne, iudícium sibi mánducat et bibit: non diiúdicans corpus Dómini.
Lesson from the first letter of St Paul the Apostle to the Corinthians.
Brethren: I myself have received from the Lord - what I also delivered to you, - that the Lord Jesus, on the night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks broke, and said, Take and eat. This is My Body which shall be given up for you; do this in remembrance of Me. In like manner also the cup, after He had supped, saying, This is the new covenant in My Blood; do this as often as you drink it, in remembrance of Me. For as often as you shall eat this Bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord, until He comes. Therefore whoever eats this Bread or drinks the cup of the Lord unworthily, will be guilty of the Body and the Blood of the Lord. But let a man prove himself, and so let him eat of that Bread and drink of the cup; for he who eats and drinks unworthily, without distinguishing the Body, eats and drinks judgment to himself.
|
||||
6. |
Gradual: Oculi omnium
03:04
|
|||
Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictióne.
The eyes of all look hopefully to You, O Lord; and You give them their food in due season. ℣. You open Your hand; and satisfy the desire of every living thing.
|
||||
7. |
Alleluia: Caro mea
03:00
|
|||
Alleluia, allelúia. ℣. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo.
Alleluia, alleluia. ℣. My Flesh is food indeed, and My Blood is drink indeed. He who eat My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me and I in him.
|
||||
8. |
||||
Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúia.
Bread, that angels eat in heaven,
Now becomes the pilgrim’s leaven,
Bread in truth to children given,
That must ne’er to dogs be thrown.
He, in ancient types disguised,
Was the Isaac sacrificed,
For the feast a lamb devised,
Manna to the Fathers shown.
Bread, whose shepherd-care doth tend us,
Jesu Christ, Thy mercy send us,
Do Thou feed us, Thou defend us,
Lead us where true joys attend us,
In the land where life is given:
Thou all ken and might possessing,
Mercies aye to us largessing,
Make us share Thy cup of blessing,
Heritage and love’s caressing
With the denizens of heaven.
Amen. Alleluia.
|
||||
9. |
Gospel
02:15
|
|||
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Johannem.
℟. Gloria tibi, Domine!
In illo témpore: Dixit Iesus discipulis suis et turbis Iudæórum: Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de coelo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in ætérnum.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Continuation of the Holy Gospel according to John.
℟. Glory be to Thee, O Lord.
At that time, Jesus said to the crowds of the Jews: My Flesh is food indeed, and My Blood is drink indeed. He who eats My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me and I in him. As the living Father has sent Me, and as I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me. This is the Bread that has come down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died. He who eats this Bread shall live forever.
|
||||
10. |
Credo
08:18
|
|||
Credo in Unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et in visibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et re-surréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven.
And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resur-rection of the dead. And the life of the world to come. Amen.
|
||||
11. |
||||
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus
Sacerdótes Dómini incénsum et panes ófferunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen eius, allelúia.
Ecclésiæ tuæ, quaesumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Let us pray.
The priests of the Lord offer incense and loaves to God, and therefore they shall be sacred to their God and shall not profane His name. Alleluia.
Graciously give Thy Church, we beseech Thee, O Lord, the gifts of unity and peace which are betokened by the gifts we offer.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. *℟. Amen.
|
||||
12. |
Praeface
03:46
|
|||
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Lift up your hearts.
℟. We have lifted them up to the Lord.
℣. Let us give thanks to the Lord our God.
℟. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
|
||||
13. |
Sanctus
05:32
|
|||
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.
Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest!
|
||||
14. |
Benedictus
03:32
|
|||
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
|
||||
15. |
Pater noster
03:05
|
|||
℣. Per omnia saecula saecolorum.
℟. Amen.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
℣. Et ne nos inducas in tentationem:
℟. Sed libera nos a malo.
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
℣. Per omnia saecula saeculorum.
℟. Amen.
℣. Pax Domini sit semper vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. World without end.
℟. Amen
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
℣. World without end.
℟. Amen.
℣. The peace of the Lord be always with you.
℟. And with thy spirit.
|
||||
16. |
Agnus Dei
06:35
|
|||
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
|
||||
17. |
||||
Quotiescúmque man-ducábitis panem hunc et cálicem bi-bétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat: itaque quicúmque manducáverit panem vel bíberit ca-licem Dómini indígne, reus erit cór-poris et sánguinis Dómini, allelúia.
As often as you shall eat this Bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord, until He comes. Therefore whoever eats this Bread or drinks the cup of the Lord unworthily, will be guilty of the Body and Blood of the Lord. Alleluia.
|
||||
18. |
||||
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Fac nos, quæsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Corporis et Sanguinis tui temporalis percéptio præfigúrat:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, Missa est.
℟. Deo gratias.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Let us pray.
Grant, we beseech You, O Lord, that we may be filled with that everlasting enjoyment of Your Godhead, as fore-shadowed here on earth by the par-taking of Your precious Body and Blood.
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
℟. Amen
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Go, the Mass is ended.
℟. Thanks be to God.
|
||||
19. |
Tantum ergo
05:46
|
|||
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
|
Cantores Sancti Gregorii Netherlands
Professional ensemble specializing in sacred and religious music with a special focus on Gregorian chant and polyphony inspired therewith.
Contact Cantores Sancti Gregorii
Streaming and Download help
If you like Cantores Sancti Gregorii, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp